Originální název: Le Petit Prince
Autor: Antoine de Saint-Exupéry
Překlad: Jindra Eliáš
Ilustrace: Aleš Leznar
Vydání: Jota 2020
Počet stran: 128
Vazba: pevná, vázaná s přebalem
Přečteno: 2021
Autor: Antoine de Saint-Exupéry
Překlad: Jindra Eliáš
Ilustrace: Aleš Leznar
Vydání: Jota 2020
Počet stran: 128
Vazba: pevná, vázaná s přebalem
Přečteno: 2021
Obsah:
Obsah Malého prince není nutné příliš představovat, snad každý jej četl. Malý princ pochází z malé planety. Jednoho dne se rozhodne vydat na cestu a poznat svět, skončí na zemi, kde se setká s pilotem, který havaroval v poušti. Pro děti je to krásná pohádka, pro dospělé ukrývá mnoho moudrosti.
Ukázka:
"Ty budeš mít takový šterny, co jiné nemá.""Ty se v noci špizneš na himl proto, že já budu na jedné z nich. A protože se budu lochčit, tobě bude připadat, že se lochčí fšecky šterny. Tvoje šterniska budou gómat lochec!"A zas se zalochčil."A až bude chmurka pali (a chmurka vžycky nakonec maže pali), budeš v ókeju, žes mě zgóml. Na furt budeš můj kamoš. Budeš mít chuťovku se se mnó lochčit. Někdy odšpéruješ fenstr, jen tak pro radovanec. A tvoji kamoši budó krótit řepó, proč špizuješ na himl a lochčíš se. A ty jim hókneš: Mě vždycky šterniska rozlochčí! Budó tě mít za šaška, že máš svůj plac v šaškecu. To sem ti uvařil pěkné voltr."
Hodnocení: ★★★★☆
Jako rodilý Brňák jsem si tuto knížku nemohla nechat ujít. I když může hantec místy vyznívat až vulgárně, je to stále příjemné čtení. Příběh sám mě neměl čím překvapit, četla jsem jej mnohokrát. Překvapilo mě však množství nových slov, převážně anglicismů, které já v hantecu nepamatuju. Ale každý jazyk se vyvíjí, tak proč by tady tomu mělo být jinak. I když se jedná o téměř přesný překlad původní české verze, nebrňákům ho moc nedoporučuju. Brněnské hantec není nářečí, je to úplně cizí jazyk, jehož neznalost vám bude činit potíže. Já se však bavila, jen mi chyběly původní ilustrace, tak typické pro tuto knížku.
Žádné komentáře:
Okomentovat